When two languages come into contact with each other, and one language has to transliterate the other language, the sounds of the two languages have to be similar. When Buddhism was first introduced to China, the sounds of Chinese that were popular are mostly reflected in the Rhyme Book titled “Guangyun(廣韻)”. If one was to look up the fǎnqiè(反切:A traditional way to note tones) that have been transliterated to Chinese from the Buddhist scriptures that exist within the Guangyun and have them restructured, it is possible to infer what the sounds of Chinese were like at that period. In Korea, these Chinese sounds are read off in Korean sounds so when the similarities and differences are looked into, it is possible to see the various aspects of the transliteration between the overall Chinese and Korean languages. Within the Chinese character sounds that were read off artificially based on the Chinese rhyme book so that the Korean Chinese character sounds would be as close as possible to the original Chinese character sounds during the time of Hunminjeongeum, also had the Donggukjeongeum type Chinese character sounds while the Chinese character sounds that were actually used had the eonhaeeum(諺解音) from the Yukjodangyeong(六祖壇經). These were used within the scope of this paper to describe the process.