논문검색 The Korean Association of Language Studies

pISSN: 1226-9859

언어학연구, Vol.28 no.2 (2023)
pp.191~211

DOI : 10.21291/jkals.2023.28.2.9

- A Study on the Translation Strategies of Taboo Language used in the English Subtitle of the Korean Film “Drug King” -

Wonbo Kim

(Jeju National University/Graduate School of Interpretation and Translation/Professor)

We analyzed 213 Korean taboo words in the film “Drug King,” and categorized them into six groups: Saeggi (65), Ssi/Ssibal (35), Ssibal+Noun (21), Jasik (19), Michida/Dolda (9), and Miscellaneous (64). Four translation strategies were observed: maintenance, omission, toning up, and toning down. The most prevalent strategy was maintenance (116, 54%), which involved literal translation to preserve the essence and cultural vibe of the original language. Toning down (63, 30%) was used more frequently than toning up (7, 3%) due to the presence of emotionally intense taboo language. Toning up was specifically applied to 'Ssi/Ssibal' and 'miscellaneous expressions.' Omission (27, 13%) was employed when it was impractical to translate Korean taboo language into English due to time, space, and subtitling constraints. Translating taboo language in the film “Drug King” is challenging because it requires a translator to find culturally appropriate equivalents that convey accurate meanings.

다운로드 목록으로 바로가기