언어학연구, Vol.29 no.2 (2024)
pp.25~45
- 의문사 구성의 한중 대조 연구 - 비의문 표현을 중심으로 - -
This study examined the Korean-Chinese correspondence patterns, focusing on non-interrogative expressions that perform discourse functions among Korean interrogative phrases appearing in the corpus. As a result, it was found that the 'malhae mwo hae' in Korean is widely used in colloquial language in a fixed form, and when expressions expressing empathy or sympathy in various contexts are expressed in Chinese, it is only properly conveyed by paraphrasing, not just translating. In addition, the Chinese expression 'hai-yong-shuo-ma?' similar to 'malhae mwo hae' revealed that the attention of Korean Chinese learners was required due to differences in usage situations. The Korean idiomatic expression 'myeoch nal myeochil' refers to a fairly long period of time or period following the questionnaire, using the questionnaire word 'ji' corresponding to 'myeoch', in Chinese it becomes 'ji-tian-ji-ye', and the subsequent quantitative vocabulary is written differently in Korean, meaning 'some days and some nights'. In additionally, it was noted that this could be expressed with the phrase ‘duojiule’, that denotes a long period of time, highlighting a difference. In this way, when expressing the structure of Korean interrogative expression in Chinese, it was found that the meaning was conveyed naturally through paraphrasing, adding or replacing specific vocabulary, and repeating the structure. In addition, the discourse functions of ‘expressing dissatisfaction’ and ‘blaming’ in non-interrogative expressions using interrogative pronouns also differed in the way they were performed.